פרק 7 📅 1830–1831 📍 Samokov 🌳 עץ משפחה

היפרדות ארבעת בניו של סניור אברהם

📖 תרגום לעברית

265    פירוד בית ארבעת האחים, בניו של הסנ' אברהם מ' אריה ה-1   1829

בשנת 5589 [1829], כפי שנאמר קודם, משנפלה החלטתם להיפרד, המשיכו לצמצם בהדרגה וברציפות את עסקיהם. הם לא ערכו שינויים בשום נושא, אלא ניהלו את הכול כמו בימי חיי אביהם, שכן הוא אמר להם שאחרי מותו ייפרדו ושאת הסנ' חיימָצֶ'ה לא ישאירו לבדו מכיוון שבריאותו הייתה רופפת. וכן אמר שיחזירו וימסרו את הבית של הסנ' מֶהמֵט אמין אגא, אשר כפי שידוע ניתן על ידי אותו אגא לסנ' אברהם בלבד, כדי שיתגורר בו לכל ימי חייו. הוא גם השׁביע אותם שישמרו על האחדות, האחווה והכבוד של משפחת אריה. כאשר הגיעו האחים לשלב שבו כבר כינסו את כלל סחורותיהם ונכסיהם במידה מספקת, ובהסכמת ארבעתם, ועל פי מילות הכבוד שנתנו זה לזה – כדי לתת תוקף לכל האמור לעיל כפי שציווה אביהם – החלו לערוך מאזנים של מה שבשוק [ההון העסקי] ושל מה שבבתיהם. הם השלימו זאת בזמן קצר, והסכימו ביניהם [לחלוקה] כפי שייכתב להלן. לפי מה ששמעתי, ההון אותו רשמו לפניהם היה מאתיים אלף גרושים. ומאחר שנטלו חלקים שווים יצא להם חמישים אלף גרושים לכל אחד, שהיו במונחי אותם הזמנים 'סכום עגול למדי' [סכום נאה].

פירוק השותפות נעשה כדלקמן: הסנ' חָריבּי צֵ'לֵבּי לקח את חלקו בכסף מזומן בלבד, תוך שהעניק לאחיו הפחתה קטנה; הם גם הסכימו ביניהם באיזה עסק יעסוק כל אחד מעתה. חָריבּי צֵ'לֵבּי עתיד

266      פירוד בית ארבעת האחים, בניו של הסנ' אברהם מ' אריה ה-1       1829

היה לעסוק אך ורק בעסקאות בנקאיות. הסנ' חָריבּי יוסף לקח את חלקו הגדול ביותר בסחורות, ואת היתרה במזומן, מאחר שעסקיו אמורים היו להיות שוב בענף הקונפקציה, אלא שמכירותיו אמורות היו להיות בסיטונאות בלבד. הסנ' חכם רפאל וחיימָצֶ'ה נעשו שותפים ונטלו את חלקיהם יחדיו. הם קיבלו את יתרת הסחורות ואת כל החובות שעמדו לזכותם אצל לקוחותיהם – תוך שנתנו להם הנחות בגין חובות מסופקים [ששולמו] – ובנוסף קיבלו את כל ציוד החנות והכלים, ואת הנותר בכסף מזומן; זאת כי הם היו אמורים להמשיך באותה חנות, ולעסוק במסחר בקמעונות, כמו בתקופת אביהם. ובהיותם מסכימים על פירוק השותפות הם כתבו הצהרות הדדיות וחתמו עליהם. הם נפרדו גם בבית בכך שהאחים הגדולים קנו [כל אחד] בית ועל כך נקרא בפרק שלהם, ושני האחים האחרים גם כן קנו בית [ביחד]. ואת הבית שבו גרו שהיה שייך לסנ' מֶהמֵט אמין אגא רוקנו ותיקנו בו כמה תיקונים קטנים. וחָריבּי צֵ'לֵבּי הביא לו [לאגא] את המפתח כשהוא מודה לו על החסד שעשה עם אביהם, ואמר לו שכעת כשהם כבר בעלי בתים יקבל [אגא] את הבית בחזרה. הוא ביקש ממנו שידאג להם כפי שהגן על אביהם. והאגא השיב לו: "את אביכם קירבתי אליי כמו את אחי שלי, ואם תדעו לנהוג כמו אביכם אקרב גם אתכם, ותמיד תלכו קדימה". והוא קיבל את הבית בחזרה. מאוחר יותר הוא נתן את הבית הזה במתנה

267      פירוד בית ארבעת האחים, בניו של הסנ' אברהם מ' אריה ה-1       1829

לעבד שלו שנקרא קיוֹלֶה אָסָאן, שהיה אחד השבויים הסרבים, כי כאשר יצאו [הטורקים] למלחמה הם אספו בנים ובנות שנראו להם טובים ביותר; הם הביאו אותם עימהם, הפכו אותם לטורקים על פי חוק, והם [השבויים] שירתו אותם כעבדים. וכאשר בגרו, לקחו להם את הבנות שבהן חשקו ושהיו טובות [מראה] לנשים. ואם לא, חיתנו אותן עם טורקים אחרים, נתנו להם נדוניה והחשיבו אותם כחתניהם. ולגבי הבנים, הם שירתו אותם שנים רבות, ואחר כך חיתנו אותם. הם הוציאו אותם לחופשי, הציבו אותם בעסק כדי שיוכלו להתפרנס, והחשיבו אותם כמעין בנים למחצה. וזהו אותו קיוֹלֶה אָסָאן שלו נתן [אגא] את הבית במתנה.

268

מדף זה ואילך אני מתחיל לספר את קורות החיים של כל שושלת לדורותיה; [אקדיש] פרקים נפרדים לכל ראש משפחה בדורו עד לשנת 5660 [1900].

269

מכאן ואילך מתחילה הביוגרפיה ובה כמה מאורעות מחיי שני האחים, חכם רפאל וסנ' חיימָצֶ'ה, וכן של צאצאיהם אחריהם עד שנת 5660 [1900] עם תאריכים נפרדים לכל ראש משפחה לדורותיו, וממשיכה מן התאריך ההתחלתי.

📜 שעתוק בלאדינו

265        La espartision de los koatro ermanos ijos de el S-r. ABRAAM M. ARIE,    1829

            en este anio de 5589, sigun ditcho antes ke sus didjizion foe por espartirsen, era ke foeron kontinoando en ir enmankando siempre, de sus etchos, ejos non izieron dingunos trokamientos en dingunos puntos, ke todo lo enkamenaron sigun de en la vida de sus PADRE, porke el lis tinia ditcho por denpoes de su moerte, ke si espartan, i al Sr. HAIMATCHE ke non lo decharan solo porke era mui flako i ke li boltaran i li entregaran la kaza al Sr. de MEHMED EMIN AA sigun ja saven ke esta kaza si la tuvo dado el ditcho AA, solo al S-r. ABRAAM, por ke morara en eja todo tiempo ke el bivija, i tambien los akondjuro porke goadraran la union ermandad i la unor de la FAMILIA ARIE, ejos koando ja arivaron en el punto ke ja estuvieron fin a un grado rekojidos de sus etchos, i kon la kontentes de todos los 4 ermanos, i kon la parola[1] ke si dieron entre ejos por afirmar todo lo eskrito mas antes por las enkomendansas de sus PADRE ,i enpesaron a azer sus bilanses seja kon lo de la plasa ansi tambien i kon lo de sus kazas, i esto en kurto tiempo lo eskaparon, i se konvinieron sigun eskrito adelantre, sigun tengo sintido es ke sus furtunas de loke tomaron nota foe de 200 mil groches, i siendo ke tomaron a igoal parte, foe ke lis toko a 50 mil groches a kada uno i esta suma para akel tiempo ja era una suma boena redonda,

            La espartision foe de la manera siguiente: El S-r. de Hr. TCHELEBI, tomo su parte solo en moneda sunante, kon ke lis izo un tchiko rebato, a razon ke entre ejos si konvinieron tambien, kada uno el koal negosio si devija de enbeveser[2], i Hr. TCHELEBI foe ke iva a

266        La espartision de los koatro ermanos ijos de el S-r. ABRAAM M. ARIE,    1829

lavorar solo en las operasiones de el bankerlik, el S-r. de Hr. JOSEF, tomo la mas grande partida en ropas, i lo restan en moneda sonante, a razon ke su negosio iva a ser torna en los etchos de la manifaktura, solo ke sus venditas ivan a ser solo en groso, i los S-res de H. REFAEL i S-r. HAIMATCHE, si izieron HAVERIM, i tomaron sus partes, djuntos, i resivieron lo restan de todas las ropas i todos los averes[3] ke tenijan en sus klientes, kon ke izieron unos rebatos p[or] tchuruk[4], i tambien todos los jedikes[5] de butika, i enstormentos, i lo restan en moneda sonante, ke sus negosios iva a ser en la mizma butika, i en el mizmo negosio de vender en detalie, sigun de mas antes, en el tiempo de sus PADRE, i sovre ke ja estuvieron kontentes de sus espartision, si eskrivieron deklarasiones de parte a parte, i si afirmaron, todos ejos, i se apartaron tambien i de kaza kon ke los ermanos mas grandes se merkaron kaza, ke en sus partida ja lo van a meldar, i los otros 2 ermanos tambien si merkaron i ejos kaza, i kon la kaza ke meravan la ke era de el S-r. đe MEHMED EMIN AA, la vaziaron i la adovaron kon algunas tchikas reparasiones, i li jevo la jave H-r. TCHELEBI, en dandole las grasias sovre el plazer ke li izo a so padre, i ke ejos agora ja son patrones de kaza, i ke li resiva la kaza, atras i li rogo porke los merara i a ejos tambien sigun ke lo protejo a sus PADRE, i el AA, li dicho ke a voestro PADRE jo lo aserkava komo un ermano mio, si i vozotros vos vach a saver guijar komo voestro PADRE tambien vos tengo de aserkar, i vach a ir siempre avante, i resivio la kaza, ke mas tadre esta kaza si la enprezento a

267        La espartision de los koatro ermanos ijos de el S-r. ABRAAM M. ARIE,    1829

su esklavo ke si jamava KJOLE ASAN, ke el koal era, uno de los prezonieros, sirbos, ke koando ivan a la guera, si rekojian ijikos i ijikas, ke los vian mas mijor, i se los traivan kon ejos i los azian de su LEI turkos, i los ivan sirviendolos, komo unos esklavos, i koando si azian grandes a las ijas si kirian i si eran boenas si las tomavan para ejos por sus mujeres, i si non las kazavan kon otros turkos kon ke lis davan achugar i los konsidiravan a estos, komo sus jernos i kon los ijos tambien era ke los sirvian muntchos anios, i denpoes los kazavan i lis ketavan el en alforia, i los mitian en etcho para ke si pudieran mantener, i se kontavan komo sus medios ijos, i es este el kiole asan ke li enprezento la kaza,

268

De esta oja i endelantre enpesa a kontar las BIOGRAFIAS, de kada linaje por sus djorenansios, en partidas aparte por kada kavesera de su djerenansio, fin a el anio de 5660.

269

De aki endelantre enpesa la Biografia kon algunos pasajes, de los 2 ermanos H. REFAEL i Sr. HAIMATCHE, i sus vinientes detras de ejos fin a el anio 5660 kon sus datas aparte de kada kavesera por sus djerenansios, i kontinuando la prensipal data.

 

 

📌 הערות שוליים

  1. [1] המילה la parola באיטלקית, parole בצרפתית, משמעותה – דיבור. לא קיימת אצל פרץ או אצל נחמה. אצל פרץ היא קיימת כחלק מביטוי הלקוח מן הצרפתית parol donor – מילה של כבוד.
  2. [2] Enbeveser. במילון embeveser – שעשע בידח, בכרוניקה המשמעות היא בד"כ עָסק, התעסק
  3. [3] averes, לפי פרץ, רכוש, נכסים, הון. בכרוניקה פעמים רבות במשמעות חובות.
  4. [4] tchuruk, רעוע רקוב. לפי לילי tchuruk – רעוע, לא שלם. וכאן ובכרוניקה תמיד תואר המשמש לציון חובות מסופקים.
  5. [5] jedikes בטורקית חלקי חילוף תחליפים, בכרוניקה קיים פעם אחת, במשמעות מלאי, כך גם לפי אשכנזי